亲爱的翻译官乔菲的偶像是谁 外交官张璐确有其
在湖南卫视大热播剧《亲爱的翻译官》中,杨幂饰演的女主角乔菲频频表示自己的理想是当一名翻译官(据专业人士称没有翻译官这个说法,只有译员),还把女翻译官张璐当作偶像,并在毕业答辩上谈到自己把张璐当目标,黄轩饰演的程家阳知道她的偶像是张璐之后嘲笑她大言不惭,一辈子都一点也不可能达到张璐那样的水平,那么张璐到底是何许人也?
原来张璐是确有其人啊,1977年生于山东济南,外交学院国际法系1996学生,2000年毕业,曾经是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。显然外交部翻译司西葡语处处长,截至到2016年3月,张璐已经7年在总理记者会上担任翻译,从网络曝光的照片来看,还是个气质优雅,知性大方的女性模样。
对她的评价都十分高:“她穿衣的品味,优雅得体的肢体语言都体现了张璐良好的职业素养,时而微笑和幽默的态度也是让人倍感亲切。作为一个翻译,她在翻译过程中不但是翻译语言,更是传达了情感和立场,对于我国领导人爱用古典诗词,引经据典的说话风格,她穿越在中英文背景之中,准确又清楚的把双方说话的里外内涵传达完整又深刻,高端大气又简单易懂,这点张璐做得相当优秀。”
比如说她翻译过这样一句话“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”张璐译文:Differences beteen brothers can not severtheirbloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有机智,比较得体。
电视剧《亲爱的翻译官》改编自缪娟的热门网络小说《翻译官》,讲述了法语系硕士乔菲在翻译天才程家阳的指导下成长为高级翻译,两人也从欢喜冤家变成亲密爱人的故事。原著小说在网络上有很高的人气,是有千万粉丝基础的大IP,也是少有的聚焦翻译这一职业的作品。《亲爱的翻译官》5月24日起开始播出,一路收视飘红,引发观众热议,但口碑参差不齐。
黄轩是新生代男演员里公认的实力派,杨幂在该剧中的表现获赞演技提升,翻译官题材也看着新鲜,对该剧点赞者众,但批评声也不少。片方称该剧是“国内首部讲述翻译界生态的电视剧”,试图向观众展示“翻译界严苛精准的原则与残酷的淘汰制度和训练手法”。但剧集播出至今,“不严谨”成为被观众诟病的最大槽点。
有网友称,该剧以“翻译”作为噱头,剧情更像是打着职场的旗号谈恋爱:号称翻译天才的黄轩更像高冷毒舌的霸道总裁,号称学霸的杨幂似乎更像迷迷糊糊的傻白甜。因此有业内人士这样评价:一个霸道成了狂躁症的男主;一个行走江湖每一步都犯蠢的女主;两个人的共同特点是都不干正经事儿,却高呼我特别热爱翻译事业。