德国的英文是Germany,为什么被翻译成“德国”?

民俗文化 2025-01-17 13:50www.nkfx.cn民俗文化

德国的英文名称是Germany,但这并不意味着其德语称呼与英语表达完全相同。Deutschland,这一称呼源自德语的发音,当中国人翻译德国的国名时,便是基于这一音译。

Germany这一表达源于德语的Germania,即日耳曼尼亚。这片土地上曾有一个帝国,其子孙被称为日尔曼民族。德国人则称自己为Germanen。尽管这个民族的文明程度在青铜时代后有所分裂,但其部分后裔迁往英国,成为现代英国人的祖先之一。但这并不意味着现代德国人与日尔曼民族可以完全等同。实际上,德国的历史学家并不希望政治人物滥用日耳曼这一称谓来指代自己。日尔曼民族还包括荷兰人及其他北欧国家的人民,其语言所覆盖的范围相当广泛。

大部分国家使用Deutschland来称呼德国。英国却选择使用其祖先的称谓来命名,这其中似乎带有某种贬低意味。这就像俄罗斯人称呼中国人为契丹人,或日本人将中国人称为人一样,可能会让人感到不适。用祖先的名字来定义当代人的称谓,有时会给人一种野蛮的印象。

尽管德国曾两次战败,但其在称呼上无法做出改变。好在英语的字典中,并未在Germany的释义中加入任何贬低的意味。与此类似的例子是英国人称呼荷兰人,他们常使用Dutch man或Dutchman,而荷兰人则更喜欢自称Netherlander(尼德兰人)。荷兰由于不是战败国,因此在希望更改国名时能够成功,最终选择了Netherland而非Holland。

中国对外国名称的翻译一向友好且富有美感。在翻译德国名称时,选择了德国人喜欢的名字,并用传统的“德”字来命名。当德国人得知这一翻译时,他们感到十分惊讶。我曾向德国人介绍中国人对其他国家的翻译方式。当我说到中国人将USA称为美丽之国时,大多数德国人都表示反对,他们更倾向于称美国为fat land(肥胖之国)。

如果德国在英语中采用其正统的德语名称,其实并不会让人感到违和。由此可以看出,一个国家的强弱与其国名的翻译有着密切关系。遗憾的是,即使现在的德国人已经在美国教育的影响下长大,他们也很难感受到Germany这一称谓中的轻蔑之意。当谈及Made in Germany时,他们依然会感到自豪。

从德国的案例可以看出,中国应该更加重视主权和国力的重要性。只有变得强大,才能改变其他民族对你的看法和歧视。强大的文化才能走向世界,只有文化得到传播,其他国家对你的宣传才会更加正面。关于中国的翻译问题,China同样面临挑战。如果不做出改变,日本可能会一直使用带有贬义的音译词“”。如果有一天中国变得足够强大,能够使用如“Rich of the Middle”这样的雅称,那才是真正的强大。在科普书籍中,德国人有时会友好地称中国为“Reich der Mittel”,意为“中央帝国”,这也是对中国的美称。

Copyright © 2016-2025 www.nkfx.cn 趣谈网 版权所有 Power by